Как для платной программы наверное маловато функций, да и плтить за такие программы будут только люди, которые постоянно занимаються китами, а они купят более мощную програмку где есть все в одном.
А эта программка скорее для любителей/энтузиастов, которые загорелись идеей подправить свой телефон. Им наверное нет смысла покупать мощные утилиты. Решил, что "donate" будет достаточно, если кому-то программа понравится и будет желание поблагодарить
P.S. Распознавание для H526_05C_PCB01_GPRS_MT6226_S01.P02_SP_SSD_NB0_1_2_0TMC1_26B уже реализовал, в следующей версии такие файлы будут распознаваться. Единственное, все равно нужно в ручную вводить scat offset, если есть мастер-фулл с разбитым на части ROM, то его легко найти в соответствующем файлике. Если же открывать H526_05C_PCB01_GPRS_MT6226_S01.P02_SP_SSD_NB0_1_2_0TMC1_26B такой как в этом теме, то тогда наверное прийдется перебирать scat смещения на угад. Я не очень много мастерфуллов пересмотрел, но пока мне попадались только 4 - F2000000, F4000000, 08000000, 00000000 и еще в одном языки были в secondary_rom там scat оффсет специфический.
Возможно добавлю в распознавание перебор самых распространенных scat смещений. Пока в планах нет идеи искать его в самом фулле, хотя наверное это не так и сложно...
В первую очередь доделаю сохранение отредактированного/импортированного языка прямо в фулл.
---------- Сообщение добавлено в 09:56 ---------- Предыдущее сообщение было от в 09:51 ----------
Спасибо. Мне как раз важны отзывы и замечания тех, кто попробовал программу в работе.
---------- Сообщение добавлено 21.12.2010 в 10:52 ---------- Предыдущее сообщение было от 20.12.2010 в 09:56 ----------
Поскольу возникают вопросы, хочу пояснить, что отображается в таблице опорного и редактируемого/импортируемого языков.
Номер фразы - это не порядковый номер фразы в массиве фраз. Это порядковый номер в массиве смещений. Соответственно в полях фраз выводится фраза, на которую идет ссылка в массиве смещений.
Фразы синим уветом - это одна фраза (т.е. встречается в массиве фраз только один раз), но на которую есть несколько ссылок в массиве смещений.
Т.е. эта одна и та же фраза используется в разных местах при работе телефона.
Соответственно при переводе текстовых ресурсов на другой язык может сложиться ситуация, когда в этих разных местах уже недостаточно выводить одну и ту же фразу (например Off можно перевести как выключить или выключено). Поэтому нужно в разных местах эту фразу перевести по разному (т.е. в части фраз оставить Выключить, в части Выключено, а еще в какой-то части Выкл.), что и можно сделать при редактировании таких (синих) фраз в FLEI.
При сохранении результата в режиме редактирования пока не реализовано авто-удаление дублирующихся фраз (в планах на будущее, чтобы уменшить размер ленгпака), но при добавлении новых фраз есть проверка на наличие новой фразы, и если она уже есть в ленгпаке, то размер ленгпака не увеличиться, а уменьшится (т.е. для редактируемой фразы измениться только оффсет в таблице оффсетов на уже существующую фразу. а редактируемая фраза просто будет удалена).
Но в режиме импорта дублирущихся фраз не должно быть. В процессе импорта при добавлении каждой новой фразы, идет проверка на ее наличие в ленгпаке.